/[cvs]/eggdrop1.9/ABOUT-NLS
ViewVC logotype

Annotation of /eggdrop1.9/ABOUT-NLS

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Revision Graph Revision Graph


Revision 1.1 - (hide annotations) (download)
Wed Oct 10 01:20:08 2001 UTC (17 years, 6 months ago) by ite
Branch: MAIN
* Refactored the tree (especially src/modules.c) to use the libltdl
  wrapper. Modules are configured to be lt_dlopened or dl_preopened (if
  the system doesn't support shared libraries).
* Should compile modules on more SunOs environments and on Beos too.
* Libtoolized the package: modules and internal libraries build system
  more protable than ever.
* Wiped out old makefiles in favour of automake and Makefile.am's
  files.
* Misc cleanups.
* Updated bootstrap script
* Moved doc/AUTHORS to ./AUTHORS
* Updated config.guess and config.sub
* Changed misc/ to ./ temporairly
* Got rid of misc/modconfig, and more in general of the old module
  configuration stuff, in favor of an incoming ./configure parametrized
  choice.
* Moved configure macros from aclocal.m4 to acinclude.m4 since aclocal.m4
  is now generated by aclocal on bootstrap.
* Removed no more necessary macros like EGG_EXEEXT because of
  libltdl+automake power ;P
* Removed EGG_CHECK_LIBSAFE_SSCANF macro that wasn't necessary anymore
  after gettext support.
* Added preliminary EGG_DEBUG_OPTIONS macro.
* Heavily stripped EGG_CHECK_OS macro and got rid of some system
  specific defines that were dead because of libltdl.
* Updated .cvsignore files.
* Improved make dist target.
* make static is gone in favor of ./configure --disable-shared.
* make debug is gone in favor of future ./configure --with-debug
  options.
* Others targets are gone in favor of more GNU standard targets.
* Updated po/eggdrop.pot.
# Egglib is now compiled and linked in the core.
* Moved compress.mod's specific configure macros to the top configure script.
* Switched to gettext 0.10.40 and pre-gettextized the devel tree.

1 ite 1.1 Notes on the Free Translation Project
2     *************************************
3    
4     Free software is going international! The Free Translation Project
5     is a way to get maintainers of free software, translators, and users all
6     together, so that will gradually become able to speak many languages.
7     A few packages already provide translations for their messages.
8    
9     If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may
10     assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally,
11     itself available at your nearest GNU archive site. But you do _not_
12     need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using
13     this package with messages translated.
14    
15     Installers will find here some useful hints. These notes also
16     explain how users should proceed for getting the programs to use the
17     available translations. They tell how people wanting to contribute and
18     work at translations should contact the appropriate team.
19    
20     When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be
21     related to internationalization, you should tell about the version of
22     `gettext' which is used. The information can be found in the
23     `intl/VERSION' file, in internationalized packages.
24    
25     Quick configuration advice
26     ==========================
27    
28     If you want to exploit the full power of internationalization, you
29     should configure it using
30    
31     ./configure --with-included-gettext
32    
33     to force usage of internationalizing routines provided within this
34     package, despite the existence of internationalizing capabilities in the
35     operating system where this package is being installed. So far, only
36     the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as
37     many features (such as locale alias, message inheritance, automatic
38     charset conversion or plural form handling) as the implementation here.
39     It is also not possible to offer this additional functionality on top
40     of a `catgets' implementation. Future versions of GNU `gettext' will
41     very likely convey even more functionality. So it might be a good idea
42     to change to GNU `gettext' as soon as possible.
43    
44     So you need _not_ provide this option if you are using GNU libc 2 or
45     you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the
46     included `libintl'.
47    
48     INSTALL Matters
49     ===============
50    
51     Some packages are "localizable" when properly installed; the
52     programs they contain can be made to speak your own native language.
53     Most such packages use GNU `gettext'. Other packages have their own
54     ways to internationalization, predating GNU `gettext'.
55    
56     By default, this package will be installed to allow translation of
57     messages. It will automatically detect whether the system already
58     provides the GNU `gettext' functions. If not, the GNU `gettext' own
59     library will be used. This library is wholly contained within this
60     package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior installation of
61     the GNU `gettext' package is _not_ required. Installers may use
62     special options at configuration time for changing the default
63     behaviour. The commands:
64    
65     ./configure --with-included-gettext
66     ./configure --disable-nls
67    
68     will respectively bypass any pre-existing `gettext' to use the
69     internationalizing routines provided within this package, or else,
70     _totally_ disable translation of messages.
71    
72     When you already have GNU `gettext' installed on your system and run
73     configure without an option for your new package, `configure' will
74     probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and
75     will decide to use this. This might be not what is desirable. You
76     should use the more recent version of the GNU `gettext' library. I.e.
77     if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this
78     package is more recent, you should use
79    
80     ./configure --with-included-gettext
81    
82     to prevent auto-detection.
83    
84     The configuration process will not test for the `catgets' function
85     and therefore it will not be used. The reason is that even an
86     emulation of `gettext' on top of `catgets' could not provide all the
87     extensions of the GNU `gettext' library.
88    
89     Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where
90     LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language. Unless
91     translations have been forbidden at `configure' time by using the
92     `--disable-nls' switch, all available translations are installed
93     together with the package. However, the environment variable `LINGUAS'
94     may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
95     `LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter
96     codes, stating which languages are allowed.
97    
98     Using This Package
99     ==================
100    
101     As a user, if your language has been installed for this package, you
102     only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate
103     `LL_CC' combination. Here `LL' is an ISO 639 two-letter language code,
104     and `CC' is an ISO 3166 two-letter country code. For example, let's
105     suppose that you speak German and live in Germany. At the shell
106     prompt, merely execute `setenv LANG de_DE' (in `csh'),
107     `export LANG; LANG=de_DE' (in `sh') or `export LANG=de_DE' (in `bash').
108     This can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for
109     all.
110    
111     You might think that the country code specification is redundant.
112     But in fact, some languages have dialects in different countries. For
113     example, `de_AT' is used for Austria, and `pt_BR' for Brazil. The
114     country code serves to distinguish the dialects.
115    
116     Not all programs have translations for all languages. By default, an
117     English message is shown in place of a nonexistent translation. If you
118     understand other languages, you can set up a priority list of languages.
119     This is done through a different environment variable, called
120     `LANGUAGE'. GNU `gettext' gives preference to `LANGUAGE' over `LANG'
121     for the purpose of message handling, but you still need to have `LANG'
122     set to the primary language; this is required by other parts of the
123     system libraries. For example, some Swedish users who would rather
124     read translations in German than English for when Swedish is not
125     available, set `LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv_SE'.
126    
127     In the `LANGUAGE' environment variable, but not in the `LANG'
128     environment variable, `LL_CC' combinations can be abbreviated as `LL'
129     to denote the language's main dialect. For example, `de' is equivalent
130     to `de_DE' (German as spoken in Germany), and `pt' to `pt_PT'
131     (Portuguese as spoken in Portugal) in this context.
132    
133     Translating Teams
134     =================
135    
136     For the Free Translation Project to be a success, we need interested
137     people who like their own language and write it well, and who are also
138     able to synergize with other translators speaking the same language.
139     Each translation team has its own mailing list. The up-to-date list of
140     teams can be found at the Free Translation Project's homepage,
141     `http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/', in the "National teams"
142     area.
143    
144     If you'd like to volunteer to _work_ at translating messages, you
145     should become a member of the translating team for your own language.
146     The subscribing address is _not_ the same as the list itself, it has
147     `-request' appended. For example, speakers of Swedish can send a
148     message to `sv-request@li.org', having this message body:
149    
150     subscribe
151    
152     Keep in mind that team members are expected to participate
153     _actively_ in translations, or at solving translational difficulties,
154     rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and
155     you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to
156     get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the
157     coordinator for all translator teams.
158    
159     The English team is special. It works at improving and uniformizing
160     the terminology in use. Proven linguistic skill are praised more than
161     programming skill, here.
162    
163     Available Packages
164     ==================
165    
166     Languages are not equally supported in all packages. The following
167     matrix shows the current state of internationalization, as of September
168     2001. The matrix shows, in regard of each package, for which languages
169     PO files have been submitted to translation coordination, with a
170     translation percentage of at least 50%.
171    
172     Ready PO files bg cs da de el en eo es et fi fr gl he hr id it ja
173     +----------------------------------------------------+
174     a2ps | [] [] [] |
175     bash | [] [] [] [] |
176     bfd | |
177     binutils | [] |
178     bison | [] [] [] [] [] |
179     clisp | [] [] [] [] |
180     cpio | [] [] [] [] [] |
181     diffutils | [] [] [] [] [] [] [] |
182     enscript | [] [] |
183     error | [] [] |
184     fetchmail | |
185     fileutils | [] [] [] [] [] [] [] [] |
186     findutils | [] [] [] [] [] [] [] [] |
187     flex | [] [] [] |
188     freetype | |
189     gas | |
190     gawk | [] [] |
191     gcal | |
192     gcc | |
193     gettext | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] |
194     gnupg | [] [] [] [] [] [] [] |
195     gprof | |
196     grep | [] [] [] [] [] [] [] [] |
197     hello | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] |
198     id-utils | [] [] [] |
199     indent | [] [] [] [] [] |
200     jpilot | [] |
201     kbd | |
202     ld | [] |
203     libc | [] [] [] [] [] [] [] [] |
204     lilypond | [] |
205     lynx | [] [] [] [] |
206     m4 | [] [] [] [] [] [] [] [] |
207     make | [] [] [] [] [] [] |
208     mysecretdiary | [] |
209     nano | [] [] [] |
210     opcodes | |
211     parted | [] [] [] |
212     ptx | [] [] [] [] [] [] [] |
213     python | |
214     recode | [] [] [] [] [] [] [] [] [] |
215     sed | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] |
216     sh-utils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] |
217     sharutils | [] [] [] [] [] [] [] [] |
218     sketch | |
219     soundtracker | [] [] [] |
220     sp | |
221     tar | [] [] [] [] [] [] [] [] |
222     texinfo | [] [] [] [] [] [] |
223     textutils | [] [] [] [] [] [] [] [] |
224     util-linux | [] [] |
225     wdiff | [] [] [] |
226     wget | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] |
227     +----------------------------------------------------+
228     bg cs da de el en eo es et fi fr gl he hr id it ja
229     0 14 24 32 11 1 8 23 13 1 33 22 4 0 7 9 18
230    
231     ko lv nb nl nn no pl pt pt_BR ru sk sl sv tr uk zh
232     +----------------------------------------------------+
233     a2ps | [] [] [] | 6
234     bash | | 4
235     bfd | | 0
236     binutils | | 1
237     bison | [] | 6
238     clisp | [] | 5
239     cpio | [] [] [] [] [] | 10
240     diffutils | [] [] [] [] | 11
241     enscript | [] [] [] | 5
242     error | [] [] | 4
243     fetchmail | | 0
244     fileutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 17
245     findutils | [] [] [] [] [] [] [] [] | 16
246     flex | [] [] [] | 6
247     freetype | | 0
248     gas | | 0
249     gawk | [] | 3
250     gcal | | 0
251     gcc | | 0
252     gettext | [] [] [] [] [] [] [] [] | 18
253     gnupg | [] [] [] | 10
254     gprof | | 0
255     grep | [] [] [] [] | 12
256     hello | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 22
257     id-utils | [] [] [] | 6
258     indent | [] [] [] [] [] [] [] | 12
259     jpilot | | 1
260     kbd | [] | 1
261     ld | | 1
262     libc | [] [] [] [] [] [] [] [] | 16
263     lilypond | [] [] | 3
264     lynx | [] [] [] [] | 8
265     m4 | [] [] [] [] | 12
266     make | [] [] [] [] [] [] | 12
267     mysecretdiary | | 1
268     nano | [] | 4
269     opcodes | [] | 1
270     parted | [] [] | 5
271     ptx | [] [] [] [] [] [] [] [] | 15
272     python | | 0
273     recode | [] [] [] [] | 13
274     sed | [] [] [] [] [] [] [] | 19
275     sh-utils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 21
276     sharutils | [] [] [] | 11
277     sketch | | 0
278     soundtracker | | 3
279     sp | | 0
280     tar | [] [] [] [] [] [] [] | 15
281     texinfo | [] | 7
282     textutils | [] [] [] [] [] [] [] [] | 16
283     util-linux | [] [] | 4
284     wdiff | [] [] [] [] | 7
285     wget | [] [] [] [] [] [] [] | 17
286     +----------------------------------------------------+
287     33 teams ko lv nb nl nn no pl pt pt_BR ru sk sl sv tr uk zh
288     53 domains 9 1 6 20 0 6 17 1 13 25 10 11 23 21 2 2 387
289    
290     Some counters in the preceding matrix are higher than the number of
291     visible blocks let us expect. This is because a few extra PO files are
292     used for implementing regional variants of languages, or language
293     dialects.
294    
295     For a PO file in the matrix above to be effective, the package to
296     which it applies should also have been internationalized and
297     distributed as such by its maintainer. There might be an observable
298     lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a
299     distribution.
300    
301     If September 2001 seems to be old, you may fetch a more recent copy
302     of this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites. The most
303     up-to-date matrix with full percentage details can be found at
304     `http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/matrix.html'.
305    
306     Using `gettext' in new packages
307     ===============================
308    
309     If you are writing a freely available program and want to
310     internationalize it you are welcome to use GNU `gettext' in your
311     package. Of course you have to respect the GNU Library General Public
312     License which covers the use of the GNU `gettext' library. This means
313     in particular that even non-free programs can use `libintl' as a shared
314     library, whereas only free software can use `libintl' as a static
315     library or use modified versions of `libintl'.
316    
317     Once the sources are changed appropriately and the setup can handle
318     to use of `gettext' the only thing missing are the translations. The
319     Free Translation Project is also available for packages which are not
320     developed inside the GNU project. Therefore the information given above
321     applies also for every other Free Software Project. Contact
322     `translation@iro.umontreal.ca' to make the `.pot' files available to
323     the translation teams.
324    

webmaster@eggheads.org
ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.23